Главная · Выбор страны · Разница между сербским и хорватским. Сербский язык vs Хорватский язык

Разница между сербским и хорватским. Сербский язык vs Хорватский язык

В результате распада Югославии и образования на ее территории новых, независимых государств, в определенном смысле распался и общий язык: сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы переименовали его каждый по-своему и сделали немало для того, чтобы отмежевать свой язык от сербскохорватского. Условно говоря, произошла этническая чистка языка.

О жизни и смерти

Один из ведущих лингвистов бывшей Югославии, профессор Белградского университета, член Академии наук и художеств Европы Ранко Бугарски полагает, что однозначно ответить на вопрос, жив ли сербскохорватский язык , невозможно, потому что эту проблему надо рассматривать в разных плоскостях. Первая – лингвистически-коммуникационная. Если посмотреть на грамматику, систему фонетики и лексики новых языков, то они очень схожи, а зачастую и идентичны. Это на уровне лингвистики. Что же касается коммуникационного аспекта, то когда люди со средним образованием из Белграда, Загреба, Сараево и Подгорицы общаются между собой, они без проблем и сегодня понимают друг друга – так же, как в те времена, когда официально существовал общий, сербскохорватский язык. То есть в обиходе, в нормальном общении сербскохорватский язык пережил и войну, и искусственное размежевание и «лингвистический инжиниринг».

Второй уровень, по мнению профессора Бугарски, политически-символический – место языка в конституции и правовых документах. Конституции и законы ныне независимых государств, созданных на территории прежнего употребления сербскохорватского языка, больше нигде такой язык не упоминают. В этом плане такого языка просто нет.

Однако, существует еще одна плоскость – социопсихологическая: как сами носители языка воспринимают собственный язык, как его традиционно называют – сербским ли, хорватским, воспринимают ли его как боснийский или черногорский. А может быть, все еще считают его сербскохорватским? И да, остались еще люди, хотя их число уменьшается, которые настаивают на том, что их родной язык именно сербскохорватский. В этом смысле общий язык еще жив.

Развод до кучи

Любой носитель славянского языка, приезжавший в бывшую Югославию до раздела, не мог не отметить, что «хлеб» по-сербски – «хлеб», а по-хорватски – «крух». И «дом» по-сербски это «дом» или «куча», а по-хорватски – «дом». С начала 90-х в результате перемен в политике и культуре появлялось все больше языковых различий, но, как подчеркивает профессор Бугарски, они не были спонтанными. Этот процесс происходил под управлением национальных элит. Одни стремились к тому, чтобы эти различия были минимальны – это была идеология югославенства. Другие ставили цель углубить различия.

Сербскохорватский язык стал не только прокаженным, но и запрещенным языком

Ранко Бугарски


С хорватской стороны уже во время «Первой Югославии», в 1940 году, стали проявляться определенные сепаратистские настроения, публиковались статьи и книги о различиях между сербским и хорватским языками. Когда началась Вторая мировая война, в Хорватии вместо хорватскосербского официально был введен хорватский язык, в Сербии – сербский. С 1941 по 1945 годы в Независимом государстве Хорватии хорватский язык был полностью отделен от сербского, и не только декларативно. Были изменены орфография, грамматика, частично лексика. Когда война закончилась и была создана так называемая «Вторая Югославия» – Социалистическая Федеративная Республика Югославия и на определенное время воцарилось единение народов, язык снова был назван сербскохорватским или – для Хорватской Республики – хорватскосербским.

А потом вновь появилась тенденция к дезинтеграции на федеральном уровне, кульминацией которой стала война. Язык разбили по республиканским границам, которые стали государственными. В последней книге «Портрет одного языка» профессор Бугарски пишет: «Сербскохорватский язык стал не только прокаженным, но и запрещенным языком».

Первый и самый сильный удар по общему языку нанесла, вполне предсказуемо, Хорватия. Придумывали новые слова, вводили в употребление архаизмы, малоизвестную лексику из диалектов. «Произошло то, что называется инжинирингом языка – сознательное развитие его в определенном направлении, часто с помощью искусственных средств», – описывает этот процесс профессор Бугарски.

«Раны» с субтитрами

Как только начала разваливаться Югославия, Хорватия приступила к энергичным реформам, всячески пытаясь отделить свой, так называемый западный вариант общего языка от восточного варианта, который был в употреблении в Сербии,

Катастрофа в культуре зашла так далеко, что у нас теперь переводятся фильмы, снятые на сербском языке

Синан Гуджевич


Черногории и частично в Боснии. Из библиотек и книжных магазинов были изъяты и уничтожены книги сербских авторов и литература, изданная в Сербии. Каждый хорватский журналист на своем столе под рукой имел словарь, в котором были указаны новые слова, введенные вместо тех, которые не отличались от сербских. Был даже момент, когда в парламент поступило предложение подготовить закон о формировании языковой полиции.

Филолог и переводчик из Загреба Синан Гуджевич замечает, что на территории употребления сербскохорватского языка за эти годы неожиданную популярность получила профессия корректора – только они, вместо того чтобы править ошибки правописания, призваны в Хорватии заниматься цензурой текстов, удаляя из них все слова и выражения, которые не соответствуют «чистоте» нового языка. «Катастрофа в культуре зашла так далеко, – говорит Синан Гуджевич, – что у нас теперь переводятся фильмы, снятые на сербском языке». Например, недавно был переведен фильм сербского режиссера Срджана Драгоевича «Раны». Картина шла с субтитрами, и на протяжении четырех месяцев один кинотеатр в Загребе был переполнен зрителями, которые приходили, чтобы посмеяться над переводом. Появилась информация о том, что белградский продюсер фильма просил хорватскую копию картины с субтитрами, чтобы показать ее в Белграде. Ведь у кинотеатра в Белграде тоже бы стояли очереди желающих посмотреть это лингвистическое чудо.

В конечном итоге, вот как звучит аналог выражения «Кто рано встает, тому Бог подает» на современном сербском языке:

0:00 0:00:00 0:00

Pop-out player
А вот звучание на современном хорватском:

No media source currently available

0:00 0:00:00 0:00

Pop-out player

Кафа, кава, кахва

Вслед за Хорватией и в Боснии и Герцеговине был провозглашен собственный язык – боснийский. И там тоже пытались доказать, что он аутентичный.

Как отмечает профессор Ранко Бугарски, этот случай сложнее, потому что боснийский язык должен был отличаться и от сербского, и от хорватского. И единственный способ сделать боснийский язык более или менее отличным от сербского и хорватского – это найти опору в восточном, в исламском наследии

У нас все запачкано политикой, мы заражены ей, и языковой национализм исходит исключительно из политического контекста

Ахмед Бурич


Боснии и Герцеговины. На практике это означало возвращение к тюркским словам, многие из которых на самом деле являются арабизмами. В некоторых случаях была изменена фонетическая структура языка. Например, в слово «кофе» – на сербском «кафа», на хорватском «кава» – в боснийском был добавлен звук «х» – «кахва». Это «х» было добавлено во множестве слов, там, где оно совершенно не требуется. Но все это вместе взятое, по мнению профессора, все равно не привело к убедительным различиям, и поэтому вряд ли стоит говорить о том, что боснийский язык лингвистически отличается от сербского или хорватского.

В результате в Боснии и Герцеговине часть населения – боснийские мусульмане – теперь говорят на боснийском языке, боснийские хорваты – на хорватском, а боснийские сербы – на сербском. По крайней мере, так они сами считают. А поэт и журналист из Сараево Ахмет Бурич утверждает, что раньше, до войны, невозможно было по языку отличить, кто там какой национальности.

Часть своей жизни Бурич провел в Мостаре, часть в Сараево, то есть часть в Герцеговине, часть в Боснии. Какое-то время назад у него был издатель в Загребе, в Хорватии, который пенял Буричу на злоупотребление сербскими словами. Тот отвечал, что, возможно, создается такое впечатление, но с его точки зрения это боснийские слова, которыми люди всегда пользовались в Боснии.

«У нас все запачкано политикой, мы заражены ей, и языковой национализм исходит исключительно из политического контекста, – говорит Бурич. – Эти наши мелкие фобии на самом деле вызваны, как сказал польский поэт Чеслав Милош, «несформированностью наций», невозможностью, неумением выразить свои настоящие потребности по отношению к языку. Люди, которые незрелость собственной культуры скрывают за якобы «национальными интересами», искусственно меняя язык, издеваются над ним».

Уход в деревню

Последними от общего сербскохорватского языка отделились черногорцы. Существование черногорского языка было провозглашено в 2008 году. При этом в истории все известные черногорские писатели и поэты утверждали, что пишут на сербском языке.

По мнению профессора Бугарски, ситуация с черногорским языком вообще выглядит нелепо. Черногорский язык выбрал особый и единственный путь: найти

Мне в те времена и в голову не приходило то, что в черногорский язык будут введены новые буквы

Веселько Копривица


опору в черногорском наследии – в фольклоре, традициях, в употреблении локализмов. Это ведь необычный путь развития нормированного языка – уходить в прошлое, уходить из городской среды и ее языкового стандарта и искать свою самобытность в речи деревни или в речи давних поколений, отмечает профессор. Однако это был единственный способ придать черногорскому языку какое-то свое самостоятельное значение. И, как полагает профессор, это до сих пор так и не удалось сделать.

Более того, как говорит черногорский журналист Веселько Копривица, сам народ тоже до сих пор не приспособился к новому языку. По его наблюдениям, почти ничего не изменилось: в повседневном общении остался тот же язык, на котором говорили и раньше, а новый, литературный, почти нигде не употребляется. Копривица проанализировал язык черногорских СМИ и заметил, что «новый» черногорский практикуют лишь двое журналистов! Один телевизионный журналист, который живет в Черногории лишь пару лет, и один профессор из Сербии, который на этом языке ведет блог в черногорской государственной газете «Побьеда». Его тексты сплошь и рядом состоят из архаизмов.

Последние переписи населения в Черногории наглядно демонстрируют лингвистические проблемы страны. В 2003 году 63% населения Черногории своим родным языком именовали сербский, 22% – черногорский. В 2011 году число граждан, считающих своим языком сербский, составило 43%, то есть их число уменьшилось на 20%, зато число назвавших родным языком черногорский возросло до 37%.

Веселько Копривице все это кажется ложным патриотизмом. При этом он был одним из тех, кто в начале девяностых годов во время переписи населения заявлял, что говорит на черногорском языке. Ведь Югославия развалилась, и ему казалось логичным, что в ситуации, когда Сербия вместо сербскохорватского называла свой язык сербским, Хорватия – хорватским, Босния – боснийским, и Черногория имеет право назвать язык своим именем. «Однако мне в те времена и в голову не приходило, что в черногорский язык будут введены новые буквы, изменена фонетика и в стандартный язык включены разные архаизмы, которые крайне редко употреблялись, разве что где-то в дальних деревнях», – говорит журналист.

Бой латинице

Удивительным образом сербский язык, в отличие от остальных трех, пришедших на смену общему, не был подвергнут лингвистическому инжинирингу, не пошел путем искусственного отмежевания от остальных родственных языков.

По мнению профессора Бугарски, ситуация с сербским языком отличается из-за сочетания геополитических, исторических, культурологических и психологических причин. Во-первых, сербский язык определенным образом представлял и представляет собой основу того, что называлось сербскохорватским языком. Во-вторых, он был центральным в географическом и геополитическом смысле. На сербском существовала объемная фольклорная литература. Были еще разные другие причины, но и этого достаточно, чтобы утверждать, что с самого начала сербский язык себя чувствовал независимым, воспринимал себя основой и защитником сербскохорватского наследия. Образно говоря, он чувствовал себя старшим братом, как будто провозглашая: если уж остальные братья желают отделиться, покинуть меня – пусть идут, счастливого пути, но я остаюсь здесь и берегу наш общий дом.

Поэтому в Сербии не было официально предпринято ничего, чтобы отделить сербский язык от хорватского. Но это не означает, что в Сербии не было таких идей. Сербский национализм искал различия не в самом языке, не в речи, а в письме, сделав упор на поддержке «сербской» кириллицы и разгромив «хорватскую» латиницу – ну, если не разгромив, то, по крайней мере, резко ограничив применение латиницы, поясняет профессор Бугарски.

Если проследить за Конституциями Сербии со времен Югославской федерации и по сей день, то видно, что вначале было записано, что два этих письма – кириллица и латиница – имеют равные права. Потом, в следующую Конституцию было внесено, что кириллица имеет приоритет и обязательна в служебном употреблении. Латиница также имела служебное применение, но с определенными ограничениями. А в последней Конституции, принятой в 2006 году, латиница даже не упоминается как письмо сербского языка.

В бывшей Югославии в школе дети с первого класса обучались и кириллице, и латинице. В Сербии по сей день многие книги печатаются на латинице, на латинице выходят многие газеты и журналы и более-менее образованные люди даже не замечают, какими буквами они пишут. Однако государственные и близкие к властям средства информации издаются обязательно на кириллице.

И вот в том, что сербская национальная идентичность частично опирается именно на кириллицу, по мнению Ранко Бугарски, заложен источник многих проблем. «Многие конфликты в обществе, – говорит ученый, – вплоть до войн, в своей основе имеют такую позицию – все свести к одному: если ты по национальности, по этническому происхождению серб, тогда ты должен быть православным. Ведь считается, что не может серб быть католиком. Серб – православный – пишущий кириллицей – это обязательная триада. Если кто-то не вписывается в эту формулу, то он какая-то смесь, а смесь не популярна и политически не желательна». Согласно этой европейской культурной схеме конца XVIII века, которая оставалась в силе весь XIX век, а кое-где сохранилась и по сей день, язык, нация и государство являются святой троицей. Порой туда добавляется и религия. И именно такой подход и благоприятствует постоянным конфликтам и войнам, в том числе войнам из-за языка и религии.

Обязательна.

От переводчика: эта статья была найдена на одном забытом всеми линвистическом форуме. Фактически, эта статья является своеобразным ответом всем тем, кто ещё употребляет название "сербскохорватский".

<...>Как специалист по культуре Хорватии с 25-летним опытом работы я был несколько обеспокоен, увидев ссылку "сербскохорватский язык" на вашем сайте. Не существует никакого "сербскохорватского" языка. Сербский и хорватский — это два отдельных языка, которые признаны во всём мире уже много лет. Австралия, например, вообще не признает названия "сербскохорватский" для языка.

Верно то, что сербский и хорватский язык очень похожи, в них используются одинаковые личные местоимения и 7 падежей, но у этих двух языков — два различных алфавита и тысячи разных существительных, включая такие общие, как названия месяцев и даже слова "книга" и "библиотека". Более того, тысячи слов в двух языках имеют просто различное значение. Сербский от хорватского отличается больше, чем норвежский от шведского, и фламандский или нидерландский от ряда европейских языков

Название "сербскохорватский" широко использовалось на протяжении всей истории Югославии в политических целях: соединить южных славян в один народ, обычно без успеха. Общее представление о едином языке для южных славян можно получить, мысленно вернувшись в середину девятнадцатого столетия, во времена Сербского Королевства (1929-1934). Сербские ортодоксалы делали всё для того, чтобы насадить народам Боснии, Хорватии и даже Словении свой язык. И несмотря на это многие учёные (Радослав Бошкович, 1935; Юлие Беншич, 1939; Петар Губерина и Круно Крстчич, 1940) продолжали признавать два языка. Профессор Банач пишет: "Сербский экавиан (диалект сербского языка. Прим. Д. Ловерманн) был объявлен официальным языком Югославии, часто — с киррилическим алфавитом". После второй мировой войны, надежды, возложенные на Революцию, исчезли, и "сербскохорватский" язык было снова, по мнению проф. Банача, "привит по всем правилам марксистской категоричности". Правительство, Партия, армия и СМИ были обязаны использовать "сербохорватский" язык, который был больше похож на сербский, только алфавит был латинский. Единственная причина существования "сербскохорватского" языка была политика искусственной Югославии, силой объединённая против большинства населения.

Югославия заникла. Но ни искусственный язык, ни искусственные границы, ни сам Слободан Милошевич — ничто не сможет исправить историческую ошибку под названием "Югославия". Учёные и профессиональные организации перестали использовать термин "сербскохорватский".

В случае, если вы думаете, что мой голос — один в глуши леса, я хотел бы сослаться на уважаемых мною коллег: Лука Будак (Luka Budak) (председатель отделения культуры Хорватии из университета Macquarie в Сиднее), Иво Банач (Ivo Banac) (профессор Йельского университета), Бисерка Потреби и Михаэл Везилич (из института по защите языков), Ивана Кухар (Ivana Kuhar) из радиостанции "Голос Америки", а также факультет иностранных языков в загребском университете и всю команду Хорватской Академии наук и искусств. Все мы говорим на английском и никто из нас не знает "сербскохорватского". Я уверен, что National Geographic перестанет употреблять название несуществующего языка, который по сути является сербским.

Хорватский и сербский - это йекавский и экавский субдиалекты штокавского диалекта сербскохорватского (хорватскосербского) языка

Лингвистика

Вопрос о том, что считать разными языками, а что - диалектами (или литературными вариантами) одного языка - скорее политический, чем лингвистический. Есть множество примеров, когда единый, с лингвистической точки зрения, язык из политических соображений в разных странах называется по-разному (румынский и молдавский), и наоборот, разные языки из политических же соображений считались диалектами (вариантами) одного языка, как чешский и словацкий в период между двумя мировыми войнами.

Но статья Майкла Мак Адамса из университета Сан-Франциско "Хорватский и сербский - два разных языка" сразила меня наповал изяществом именно лингвистической аргументации:

1) "У этих двух языков — два различных алфавита" - пишет уважаемый автор статьи.

У этих двух языков - один одинаковый алфавит. В Сербии равноправно используются два алфавита: кириллица и латиница. Сербская латиница идентична хорватской. Правда, во времена Милошевича, использовать ее считалось не очень патриотичным, но не возбранялось. Во времена Югославии так вообще, все сербские книги и газеты печатались кириллицей, а все (!) журналы - латиницей. Не видел ни одного сербского журнала, напечатанного кириллицей (В самарских киосках "Союзпечати" продавались газеты и журналы соцстран). В современном македонском языке тоже равноправно используются два алфавита - кириллица и латиница 1 . Никто же на этом основании не говорит, что македонский и македонский - два разных языка! В старославянском языке тоже параллельно использовались две азбуки: глаголица и кириллица. Недавно азербайджанский язык перевели с кириллицы на латинский алфавит. Что же теперь азербайджанский начала 90-х годов и азербайджанский конца 90-х - два разных языка? Два алфавита использует монгольский язык: один в Монгольской Народной республике (1 млн. населения), другой в автономном районе КНР "Внутренняя Монголия" (3,5 млн. человек) 2 . А как насчет русского в кодировке ISO и русского в кодировке KOI 8-R ?

2) "Тысячи разных существительных, включая такие общие, как названия месяцев". В соседнем словенском языке тоже параллельно используются два ряда названий месяцев - международные: januar , februar , marec , и т.д. и славянские: prosinec , svečan, sušec, и т.д. Что же теперь, словенский и словенский - два разных языка? Мало того, в немецком Германии и немецком Австрии даже некоторые дни недели называются по-разному: суббота - Samstag (герм.), Sonnabend (австр.).

Тысячи понятий обозначают разными словами в британском, австралийском и американском вариантах английского языка, в испанском Испании и испанском стран Латинской Америки, в португальском и бразильском вариантах португальского языка. У меня есть целый испанско-русский словарь "Латинская Америка" 3 объемом более 50 тысяч (!) слов, в который включены слова, которые употребляются только в испаноязычных странах Латинской Америки, но не в самой Испании (или имеют там другие значения). Никто же не говорит, что мексиканский и аргентинский - два разных языка, хотя они различаются даже грамматикой: в аргентинском испанском существуют так называемые "voseo " и "loismo " - грамматические явления, которых в мексиканском испанском нет. У меня есть словари итальянских диалектов: неаполитанско-итальянский и итальянско-неаполитанский, венецианско-итальянский и итальянско-венецианский 4 , и т.д. объемом каждый по 7-8 тысяч слов, к некоторым прилагаются грамматические таблицы и даже очерки грамматики, поскольку итальянские диалекты отличаются от литературного итальянского языка и морфологией, и синтаксисом. Есть баварско-немецкий и немецко-баварский и т.п. словари немецких диалектов 5 , тоже по 4-5 тыс. слов каждый! Баварский и саксонский - два разных языка? Даже Эрих Хоннеккер до этого не додумался!

3) "Сербский от хорватского отличается больше, чем норвежский от шведского, и фламандский или нидерландский от ряда европейских языков". Это не так. Язык сербской газеты "Политика" отличается от языка хорватского "Дубровачкого Вьесника" не больше, чем "Франкфуртер Аллгемайне Цайтунг" отличается от "Нойе Цюрихер Цайтунг".

Политика

а) Страны Антанты - победительницы в Первой Мировой войне на Версальской мирной конференции постановили, что право на создание своего независимого государства имеют те народы - "осколки" побежденной Австро-Венгерской империи, чья численность превышает 10 миллионов человек. Чехов в 1919 году было меньше (миллионов семь), поэтому чешский политик, будущий президент Масарик сказал президенту США Вудро Вильсону, что словацкий - это диалект чешского языка, поэтому, коль скоро суммарная численность чехов и словаков превышает 10 миллионов, они имеют право на создание самостоятельного Чехословацкого государства. Этот тезис недолго оставался в ходу на политическом уровне, и, насколько мне известно, попыток его научного лингвистического обоснования не предпринималось. Как только мировое сообщество "привыкло" к существованию нового государства "Чехословакия", он постепенно канул в небытие. Действительно чешский и словацкий - два близкородственных и абсолютно взаимопонимаемых, но разных языка. Их словари "совпадают" процентов на 90, но морфология сильно различается.

в) "С 1940 года перед руководством Советской России стояла задача как можно быстрее вытеснить из сознания людей, проживавших на (тогда только что оккупированной) территории бывшей Бессарабии, мысли об их историческом прошлом и о воссоединении с Румынией. После Великой Отечественной войны советское правительство предприняло ряд шагов для достижения этой цели. Одним из них было переименование румынского языка в молдавский язык и положение об отмене латинской графики. Так появился молдавский язык на основе кириллического письма" 6 .

Еще до провозглашения независимости Молдовы, ее парламент в 1989 г. принял закон о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита.

В 1996 году в конституцию республики были внесены изменения и словосочетание «румынский язык» было заменено на «молдавский язык». С тех пор молдавский язык опять стал официальным языком Молдавии , однако ни одна научная лингвистическая школа не признает существование молдавского литературного языка, отличающегося от румынского . Фактически, румынский язык имеет два названия, два лингвонима : румынский и молдавский.

с) Галисия - область на северо-западе Испании. Большинство лингвистов считают галисийский (galego ) самостоятельным языком. Орфография современного галисийского основана на испанской, например, звуки "мягкий н" и "мягкий л" обозначаются так же, как и в испанском (ñ и ll , соответственно). В 70-е годы в Галисии появилось движение "реинтеграционистов", ратующее за перевод галисийского на португальскую орфографию (вместо ñ и ll , писать nh и lh , и т.п.), чтобы считать его еще одним литературным вариантом португальского языка, наряду с языком самой Португалии и языком Бразилии. Вообще, язык многовариантен, одному и тому же понятию часто соответствует несколько слов-синонимов, одну и ту же мысль можно выразить с помощью нескольких грамматических форм и синтаксических конструкций. При кодификации литературного языка часть его выразительных средств принимается за норму, а употребление остальных считается ошибкой. Если отобрать в качестве нормы только лексические единицы и грамматические явления, похожие на португальские, такой галисийский действительно станет вариантом португальского. Если же сделать наоборот, он станет самостоятельным языком. А поскольку галисийская литературная традиция на несколько веков прерывалась, в нынешнем своем виде она неустойчива и допускает оба похода. Никто из лингвистов не отрицает, что современный португальский произошел от галисийского, поскольку португальская реконкиста в XVI веке начиналась из Галисии, но затем эти языки сильно разошлись в своем развитии.

д) В административных документах Османской империи, славяне, населяющие территорию современной республики Македонии, назывались болгарами. "В середине XIX в. некоторые деятели культуры из Македонии стремились создать литературный язык на народно-разговорной основе, который был бы общим для славян Македонии и Болгарии, причем они полагали, что называться этот язык должен болгарским , однако хотели, чтобы народно-разговорной базой этого литературного языка служил бы их собственный западномакедонский говор". 7 Потом эта территория отошла к Югославии. Чтобы политически обосновать тот факт, что территория, населенная болгарами принадлежит не Болгарии, а Югославии, сербы придумали, что это не болгары вовсе, а македонцы, прямые потомки воинов Александра Македонского. Только после Второй мировой войны, в 1945 году, был кодифицирован литературный македонский язык. Конечно же, сделано это было так, что малейшие отличия от болгарского выпячивались (даже на уровне алфавита и орфографии), а сходства - маскировались. В наше время стремительной утраты лингворазнообразия, вытеснения диалектов литературными языками, это событие нельзя не оценить в целом положительно. Отрицательный же его аспект - миллион человек вдруг лишили доступа к достижениям мировой цивилизации на родном языке (на болгарский переведена вся мировая литература), и заставили начать всё с нуля. Македонские диалекты сильно отличаются друг от друга и от литературного македонского языка, некоторые даже больше, чем от болгарского. То есть, если бы не политика, болгарский вполне мог бы стать письменным языком для населения Македонии, как литературный немецкий Hochdeutsch для жителей Швейцарии и Люксембурга, в быту говорящих на некодифицированных Schwiitzert üü tsch (швейцарском немецком) и L ёtzebuergesch (люксембургском) 8 .

Диалектология

В 1956 году лауреатом Нобелевской премии по литературе стал югославский писатель, боснийский серб Иво Андрич (за роман "Мост на Дрине"). У меня есть юбилейное издание его рассказов, где факсимильно воспроизведены первые страницы всех его сборников. Так вот, первые 2 сборника рассказов он написал на йекавском диалекте латиницей, то есть, в терминологии Майкла Мак Адамса - на хорватском языке! Более того, заглянув в карту диалектов сербскохорватского языка 9 , мы увидим, что на западе Сербии в ходу "хорватский" язык, на нем же говорят боснийские сербы, не говоря уже о сербах - бывших жителях Хорватской Краины! А на карте самой Хорватии территория йекавского субдиалекта занимает лишь около четверти территории, остальное - кайкавский (вокруг Загреба), чакавский (вокруг Сплита) диалекты и икавский субдиалект штокавского диалекта. Однако же, в 18 веке хорват Людовит Гай безо всякого сербского политического давления (Хорватия была частью Австрийской, а Сербия - Османской империи), заложил в основу литературного хорватского языка именно йекавско-штокавские говоры. Если бы он взял тогда за основу кайкавский (диалект столицы страны - Загреба), то сербский и хорватский действительно были бы сейчас разными языками. Но, как говорится, "поздно, батя, пить Борожом", на хорватском (хорватскосербском) уже существует богатая литературная традиция. Как пишет И.О. Трофимкина, составительница сербохорватско-русского фразеологического словаря (М., 2005): "... свыше 90% фразеологических единиц, включенных в словарь, имеют литературные подтверждения из произведений и сербских, и хорватских писателей, что оправдывает употребление этого термина (т.е. "сербохорватский").

Подытожим

Мое мнение: сейчас "хорватский", "сербский", "сербскохорватский" (сербохорватский), "хорватскосербский", "боснийский" - разные названия (лингвонимы) одного и того же языка, как молдавский и румынский, фламандский, голландский и нидерландский, castellano и espa ñol . Возможно, через много лет они действительно станут разными языками. Но для этого хорватам нужно очень постараться (они стараются). Эту бы энергию, да в мирных целях...

Примечания:

1 Mediterranean Europe Phrasebook, Lonely Planet Publications, 1992: "Although both Cyrillic and Roman alphabets are official in Macedonia, Cyrillic is predominantly used. Signs and street names are printed either in Roman only, or in both alphabets".

2 Цифры численности населения устарели, они взяты из книги: Гиляревский Р.С "Определитель языков по письменности", изд-во "Наука", М, 1968. Пропорции же, я думаю, мало изменились...

3 Н.М.Фирсова "Испанско-русский словарь. Латинская Америка", Изд-во "Русский язык медиа" 2004 г.

4 Издательство A Vallardı

5 Издательство Langenscheidt

6 http://www.etnograf.ru/k_pub/patrashko_moldavskii_yazik.php

7 Р.П.Усикова "Грамматика македонского литературного языка", М.,2003. Обратите внимание, автор пишет "деятели культуры из Македонии ", а не "македонские деятели культуры" или "деятели культуры - македонцы". Не желая раздражать элиту страны изучаемого языка, она все же не может, будучи добросовестным исследователем, называть македонцами людей, которые сами себя македонцами не считали и не называли, и жили во времена, когда самого этого этнонима еще не существовало.

8 В издательстве Reise Know -How (Peter Rump GmbH ) вышли немецко-люксембургский, немецко-швейцарский, немецко-саксонский и др. разговорники с описанием грамматики и краткими словариками.

9 http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/langdial/serbcrot.html


Вот еще одна карта (из старого ГДРовского учебника), на ней видны границы республик, чтобы соотнести их с границами диалектов:

С конца XIX и до середины XX века (до 1954 года, если точнее) сербский и хорватский были одним языком, так называемым сербохорватским. Это был язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев. Первыми (в 1954 году) движение за обособление своего языка начали хорваты, но до распада Югославии продолжал существовать единый язык. В Хорватии тогда говорили на хорватском, а в Сербии, вплоть до правления Сл. Милошевича, продолжали общаться на сербохорватском.

После распада Югославии в бывших югославских республиках стали активно обособляться собственные языковые нормы. Язык разделился на сербский, хорватский, боснийский, в 1995 году появился и черногорский.


Создание сербохорватского языка и разделение его на несколько автономных языков можно в полной мере считать политическим актом. Язык, ввиду остро стоящего вопроса самоопределения ранее единых народов, разделился на несколько близких языков. Изменениями, которые происходили в этих автономных языках, часто руководило стремление к самобытности, непохожести на другие языки. Любой ценой быть не таким как язык соседей.

В Хорватии, например, после отделения хорватского языка был введен ряд неудобных и нелогичных в лингвистическом плане правил, которые были направлены на подчеркивание самобытности хорватского языка (например, консервативные неологизмы, слова с хорватскими корнями, которыми следовало заменять заимствования). В Сербии сейчас официальным алфавитом признается только кириллица, тогда как в повседневной жизни гораздо большей популярностью по-прежнему пользуется латиница.

Языковые различия

1. Письменность. В сербохорватском языке было два алфавита, кириллица и латиница. Теперь в хорватском используется латиница, а в сербском - официально – кириллица, неофициально – латиница.

2. Лексика. В том, что касается лексики, различия наиболее очевидные. В Хорватии активно развивается политика пуризма, вытеснения заимствований и замены их хорватскими словами.

3. Грамматика. По-разному, например, используются по сути одинаковые словообразовательные аффиксы. Если в хорватском для обозначения профессии используются -ник и тель, то в сербском профессии обозначаются другими аффиксами (ац и др.). Есть некоторые незначительные различия и в синтаксисе.

4. Существуют между сербским и хорватским и фонетические различия. В сербском, например, довольно часто (но не всегда и нестрого обязательно) “х” заменяется звуком “в”.

По сути ситуация такова, что сербский и хорватский – очень близкие, схожие языки, которые по политическим причинам стремятся как можно к большей автономии и самобытности. Всё больше – особенно в хорватском – появляется правил, отделяющих этот язык от сербского. Сербо-хорватский и хорвато-сербский – автономные друг от друга языки ЮНЕСКО, и организация издает свои книги на обоих языках. Несмотря на это, носители обоих языков легко смогут общаться друг с другом, если будут избегать употребления локальной лексики и пользоваться общеупотребимым вокабуляром.

Существование такого понятия как "сербохорватский язык" уже не первое десятилетие дает почву для неистовых споров не только между лингвистами, но и людьми, в принципе имеющими какое-либо отношение к Балканскому полуострову. Одни уверены, что такого языка больше не существует, он распался на несколько самостоятельных языков. Другие же предпочитают не углубляться в данный вопрос и объединяют языки сербов, хорватов (и не только) в один. Но где истина?

Пациент скорее жив, чем мертв?

Сербохорватский язык относится к южнославянской подгруппе славянской группы языков, на нем говорили в несуществующей теперь Югославии. После кровопролитного распада страны на Балканах появилось несколько новых республик, а вместе с ними и новые языки. И одной из первых вещей, которой занялись рассорившиеся народы, стало не только территориальное деление, но и языковое. Так, теперь мы имеем не просто сербохорватский, а сербский, хорватский, боснийский и даже совсем молодой черногорский язык.

Так почему же их всех все еще объединяют под одним понятием? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть сербохорватский язык под разными углами. Во-первых, с чисто лингвистической точки зрения все эти самостоятельные языки не то чтобы очень схожи, а практически идентичны лексически, грамматически и фонетически. Таким же образом обстоят дела и в общении между жителями Хорватии, Сербии, Боснии и Черногории: в диалоге друг с другом они не имеют никакого языкового барьера. Конечно, по акценту они сразу могут определить, из каких краев прибыл собеседник, но акцент югославов различен не сильнее, чем у наших сограждан из разных регионов России. Если говорить точнее, то сербы "экают", а хорваты на пару с боснийцами и черногнорцами "екают". Для примера: на сербском языке говорят "врэмя", "тэло" и "снэг", а хорватском, боснийском и черногорском - "время", тело" и "снег". Есть некоторые отличия и в самих словах, но об этом позже.

Территориально-политическое различие

Очевидно, что сербохорватский язык пережил все: и долгую войну, и распад страны, и межнациональные конфликты, но люди как говорили на одном языке, так и говорят. Но есть одно "но". Все-таки Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, а не так давно и Черногория существуют самостоятельно друг от друга. Соответственно, в правовых документах и конституциях данных стран никакого "сербохорватского" не существует.

Официальное название языка жителей Хорватии - это хорватский. О сербском они слышать ничего не хотят и к своим лингвистическим корням его не приписывают. На протяжении всей истории существования СФРЮ эта республика больше остальных всячески пыталась отделить свой язык от сербского, и временами это даже получалось. В итоге, когда государство пришло к трагическому концу своего существования, в Хорватии даже появилась специальная должность - корректор. Такие люди, имея под рукой новый сербохорватский словарь, исправляли все местные печатные издания с целью устранения именно сербских слов, меняя их на "новые" хорватские. Еще веселее было, когда к фильмам, снятым на сербском языке, стали добавлять хорватские субтитры. Кстати, даже сами жители Хорватии смотрели такое кино больше ради смеха.

Язык один, а алфавит разный

В Сербии ситуация не лучше, чем в Хорватии, хотя здесь к вопросу языковых различий подходят более лояльно. Язык, по сути, один, а алфавит все-таки различный.

Сербохорватский алфавит - это две системы знаков: используют в Хорватии, преимущественно в Боснии и Черногории. В Сербии же и одну, и другую. Но почему так? Неужели людям удобно читать и писать разными знаками? Следует сказать, что для жителей Сербии не составляет ни малейшего труда переключаться с латиницы на кириллицу и наоборот. Даже местные школьники изучают один алфавит параллельно другому. В сербохорватских разговорниках времен Югославии всегда печатались варианты сербского и хорватского произношения.

Но если конкретизировать, то родным письмом для сербов является кириллица, ее официальное имя "вуковица" (от имени ее создателя Вука Караджича). Она практически не отличается от русского письма, но в ней есть некоторые интересные особенности:

  • в вуковице нет твердого знака, а мягкий знак здесь сливается с некоторыми согласными - љ (ль), њ (нь);
  • букв ћ произносится как "ч", но очень мягко (как в белорусском языке);
  • сербская "ч" аналогична русской;
  • ђ - это наш звук "джь", и эту букву принято ставить перед мягкими гласными;
  • џ следует произносит как "дж", то есть тверже, чем предыдущую.

Вуковицу называют расширенной кириллицей, и это официальная письменность Сербии. Также на ней издаются все государственные издания, документы, ее используют в вывесках. Кириллицей написаны церковные книги.

Латиницу в Сербии называют гаевицей (от имени хорватского деятеля Людевита Гая), и следует заметить, что с каждым годом она здесь становится все популярнее. В соцсетях молодежь в основном пишет ею, модные журналы, еженедельные газеты, книги, - все это пишется гаевицей. Многим сейчас так удобнее, ибо почти вся Европа использует латиницу, а Сербия - кандидат на вступление в ЕС.

Гаевица - это та ниточка, которая еще объединяет сербский и хорватский языки в один. Кириллистические буквы, которых нет в гаевице, принято обозначать следующими знаками:

  • č - твердая "ч";
  • ć - мягкая "ч";
  • с - русская и сербская "ц";
  • dž - сербская "џ" и русский твердый звук "дж";
  • đ - сербская "ђ" и русский мягкий звук "джь";
  • lj и nj - сербские "љ" и "њ";
  • š - русская и сербская "ш";
  • ž - русская и сербская "ж".

Различия в лексике

Любой носитель славянского языка, приезжая в Сербию или Хорватию, будет понимать большинство слов и там, и там. Наши соотечественники замечают интересные совпадения с русским языком то в хорватском, то в сербском в то время, как в этих языках слова будут звучать иначе. Вот некоторые примеры:

И так каждый маленький югославский народ старается как можно сильнее "отмежеваться" от соседа, выражено подчеркивая это в языке, ведь язык - это сознание, это отражение культуры, менталитета, национальных особенностей. Однако носителям славянских языков, прибывающим на территорию бывшей Югославии, для того, чтобы найти множество всех этих различий, нужно углубляться в лингвистику. В общем же вся эта разница не особо заметна.